Search our Articles私たちの記事を検索

Titlesタイトル
Titles & descriptionsタイトル&説明

Carpal Tunnel Begins in Your Neck, Not Your Wrist手根管を首のではなく、あなたの手首を開始


Burn The Fat Feed The Muscle. フィードは、脂肪が筋肉に書き込む。
Diet & Weight Loss Secrets of Bodybuilders and Fitness Models: #1 Best Selling Diet & Fitness E-Book In Internet History!ボディビルダーやフィットネスモデルのダイエット&減量秘密: # 1ベスト販売ダイエット&フィットネスのe - Bookインターネットの歴史!



Author: Pamela Adams DC 著者:パメラアダムスコロンビア特別区

If Carpal Tunnel Syndrome comes from typing on the computer手根管症候群の場合は、コンピュータに入力して、
all day, why didn't people who typed on typewriters get Carpal一日中、なぜ人は人でした得るタイプライターで打った手根
Tunnel Syndrome?トンネル症候群? Because there was no computer screen toがないため、パソコンの画面にされた
draw their heads forward, their chins tilted up, necks strained.前方の頭を描く、彼らのあごを傾けると、首歪んだ。
Typewriters were placed lower than desks and typists tilted theirタイプライター机とtypistsを傾けるよりも低いが置かれて
heads down not forward.ダウンは進む向かう。

The culprit in Carpal Tunnel pain, the Median nerve, exits the手根トンネルの痛みの原因は、正中神経、終了
spinal cord from the lower part of your neck, travels through neckあなたの首の下の部分から脊髄、首を旅
muscles under the collar bone to the front of your shoulder bone,あなたの肩の骨の前面には、カラー骨の下の筋肉、
then makes its way down your arm, past your elbow to your wristその後、お客様の手首に肘を腕を過去の方法を
where it passes through the Carpal Tunnel and into your hand.ここでは、手根管を通過するとあなたの手に。

That's a long way to go, and the nerve can be pinched anywhereそれは長い道のりと、神経のどこかやつれたことができるの
along the route causing pain in your wrist and numbness in your handルートに沿って、手首としびれでお客様の手の痛みの原因
and fingers.と指。 The very first and most common place it gets pinched is in最も一般的には非常につままれた最初の場所を取得している
your neck.首。 You can wear a wrist brace, buy wrist rests, get anあなたが、手首の装具を着用することができます手首を得る休息を買う
ergonomically correct keyboard, take painkillers, or have surgery and it人間工学的に正しいキーボードは、鎮痛剤や手術を受ける必要があり、それ
won't help until you change the position of your head when you workまで仕事をするときに頭の位置を変更しないで
at the computer.コンピュータの前に。

Of course, it's not only computer workers who suffer from Carpalもちろん、手根に苦しむ人の労働者だけでなくコンピュータの
Tunnel symptoms.トンネルの症状。 According to research from the Occupational Health調査によると、労働衛生から
Project at the University of Maryland, workers in the following occupationsプロジェクトは、メリーランド大学では、以下の職種の労働者
are most likely to develope the syndrome:ほとんどの症候群を発症する可能性がある:
1. 1 。 Assemblerアセンブラ
2. 2 。 Laborer--non-construction労働者-非建設
3. 3 。 Packaging-and-filling-machine operatorsおよび充填包装機事業
4. 4 。 Janitors and cleaners Janitorsと清掃
5. 5 。 Butchers and meat cutters精肉や肉カッター
6. 6 。 Data entry keyersデータ入力keyers
What is the common-denominator among these occupations?これらの職種間の共通分母は何ですか? Workers労働者
must hold their heads forward and down and reach forward with oneの頭を押したままにする必要があります進むと進むと1に達する
or both arms repeatedly.または両腕を繰り返している。

Learn to keep your head on straight, whatever you do.まっすぐに頭を維持する方法をご紹介すると、どんなね。 If your headもしあなたの頭
is supported by your spinal column and not the poor, overworked musclesあなたの脊柱ではなく、貧しい人々の筋肉に負荷が過剰でサポートされて
of your neck and upper back; if you position yourself so that you don'tあなたの首と背中の上部場合ようにしないと自分の位置
have to reach with your arm, you'll go along way towards relieving andあなたの腕に到達する必要がある場合、途中で、解消に向けて行くよ
preventing symptoms.症状を防止する。

Here are some suggestions for computer users:ここでコンピュータユーザのために提案されます:
1. 1 。 The computer monitor must be placed directly in front of you.コンピュータのモニタを直接目の前に配置する必要があります。
The top of the monitor should be no higher than eye level.モニターの上部は目の高さよりも高くする必要があります。
2. 2 。 Keyboards should be placed low, so that arms can hang at your sidesキーボード低いので、腕を両側に配置する必要がありますハングアップすることができます
with foreams at right angles to upper arms and wrists straight.上部腕や手首まっすぐに直角にforeams 。
3. 3 。 Feet are flat on the floor; weight is on the sitting bones.足を床にぴったりです。重量は、座って骨をしている。 There shouldが必要
be a slight arch in your low back.あなたの後ろにはわずかにアーチが低い。
4. 4 。 Your breastbone should be lifted, creating a lengthened spaceあなたの胸骨、長くスペースの作成を解除する必要があります
between the navel and breastbone.のへそと胸骨の間。 This brings your head back to anこのバックに一頭をもたらす
aligned position.整列した位置。
5. 5 。 Placement of the mouse should be a close to the body as possible配置は、マウスの体内にできるだけ近くなる
so there's no reaching.これがないに達している。 It's better to use a ball, because fingers areこのため、指がボールを使用するには、より良いの
designed for small, precise movements, shoulders are not.小型、高精度の動き、肩のために設計されていません。
6. 6 。 A timer set to ring every fifteen minutes or half-hour is a good wayタイマーは15分ごとに設定時間の半分リングは良い方法です
to check on your posture.あなたの姿勢を確認してください。
7. 7 。 Sleep on your back, not sides, until symptoms subside.睡眠あなたの後ろにではなく、側面、症状が治まるまで。 Use a flat,は、フラットを使用して
thin pillow.薄い枕。

The following exercise is meant to be done once every hour during the day,は、次の運動を行われるようには意図されている1日1時間ごとに1回、
and, lastly, in bed just before sleep: Lying on your back with handsそして、最後に、ベッドで寝る直前に:手で背中に横たわる
clasped behind your head, elbows resting on the floor or bed, tuck your頭、ひじを床またはベッドの上で休んで、後ろを握り締め押し込む
chin into your neck as if to make a double chin.あごを首にするかのように二重あご。 Keeping the chin tucked in,は、あごにしまい維持
gently press your head back into your hands.そっと背中を手に頭を押します。 Hold for a count of ten. 10の数を保留。 Thenそれから
relax your chin and neck and take a couple of deep breaths.あなたのあごと首と深呼吸を取るリラックス。 Do a total of合計のか?
three presses in a set.セットで3機。 Do one set only every hour. 1時間ごとに1つのみ設定ください。

________________

(c)2003 Pamela Adams DC (ウ) 2003パメラアダムスコロンビア特別区
http://www.PainlessGuides.com http://www.PainlessGuides.com

Dr. Pamela Adams helps undo the habits that cause you pain.パメラアダムス博士は、痛みの原因は、習慣を元に戻すことができます。 She is the author of "Dr. Adams' Painless Guide to Computing" and a complimentary ezine, Self Health News.彼女コンピューティングに博士アダムス'無痛ガイド"の著者"と無料のエジネ、自己の健康ニュースです。 For more health tips and information, visit her websiteより健康のヒントや情報を、自身のウェブサイトをご覧ください
http://www.PainlessGuides.com http://www.PainlessGuides.com


Tags:タグ:

友達に






zoft gum Crohns Disease Prevent hair loss Vitamins and Minerals Acne Care Free Backlinks zoft歯肉 疾患Crohns バック脱毛 ビタミンやミネラル アクネケア 無料防止
English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 health-n-medicine.info 著作権© 2007 健康medicine.infoのn
 

Seven Habits of Highly Healthy Eaters 非常に健全なバーガーの7つの習慣
It doesn't matter if your goal is fat loss, body shaping, mass building, improved athletic performan...は問題ではない場合、目標の脂肪損失、体は、大量の建物は、体育です形状performan改善...

2 Ways to Start Burning fat Quickly 書き込みを開始する2つの方法脂肪をすばやく
Fitness guru Adrian Bryant shows you how you can burn more fat before 6am.フィットネスの第一人者エイドリアンブライアントより6時前に、どのように脂肪を燃やすことができますが表示されます。 then most people do in a ...して、ほとんどの人がでて...

Chronic Diseases Are Feared By Many People 慢性的な病気を多くの人々が懸念されています
Chronic diseases include ailments that are slow progressing and of long duration, such as Cancer, Ch...慢性疾患は、ゆっくりと進行され、がん、チャネルのような長い期間、病気...など

 
Link exchange リンク交換
Exchange links with our websiteとの交流のリンク当社のウェブサイト